共工新闻几内亚2月6日电(李志明)“虽然每天忙得转圈圈,但我乐在其中”说话的人,叫钱坤,他是一名00后法语翻译,被工人亲切的称呼为:保罗。加入项目部一年多里,成了项目部里的多面手。
中交一航局五公司负责施工的几内亚西芒杜铁矿配套马瑞巴亚港矿石码头工程是目前世界最大未开发铁矿——西芒杜铁矿的重要配套项目。去年12月开工时,项目总共不到十个人,钱坤除了做翻译,还得参与劳保用品采购、协助起草合同、审核清关资料等工作,连轴转的状态,让“小萌新”首次对海外工作有了认识。
“前辈们各个都是‘变形金刚’,每个人都得身兼多职,作为项目一份子,我当然也要这样”,钱坤回忆起那段时光感叹着。提高效率,找到方法是适应多线工作的好办法。有经验的“老海外”主动分担了钱坤的部分工作,还告诉钱坤工作经验:“工作一定要按照轻重缓急进行分类,确保每日工作每日毕”。
项目部里的车辆少,但用车的人又多,车辆派遣成了钱坤头疼的事情。“高峰期,微信电话有时候一天接到七八十个电话,都是问车”,必须解决大家用车需求,成了钱坤琢磨的事情。当咨询了物设部、工程部同事们的建议和需求后,他专门拉群处理用车申请流程,让大家拼车出行,极大提高了车辆使用效率。
在海外工作,除了语言要有优势,也要会文化。项目牵涉当地多个社区部族,外协显得尤为重要。项目部决定充分发挥钱坤的语言能力,让他更多参与外协工作。“语言只是基础,法语流利并不等于就能干好外协,”钱坤无奈着,因为文化差异一度让钱坤和当地人的沟通工作事倍功半。
前辈们见他苦恼,提醒他:“要平等待人,尊重当地文化,这会是解决问题的关键。” 钱坤放平了心态,有空就找工人、社区人员交朋友,主动了解当地风俗。渐渐地,法语“学院派”翻译,开始使用当地特有的语言表达习惯,这也拉近了他和当地人的距离,甚至工人们还邀请他参加婚礼。“保罗是我们的好朋友,”力工赛库竖起大拇指。
现在,每次中国带班和当地工人因为沟通发生争执时,工人们都会第一时刻找钱坤,他们相信钱坤能理解他们,帮他们消除争执。“我平均每天要处理两到三起类似事件,”钱坤总结道,“当地人有事喜欢憋在心里,愿意和你说证明他真正信任了你。”
获得工人的信任的钱坤,也得到了项目部的高度认可,将属地工人工资发放事宜,交付给他。这不仅需要整理几百号人的考勤,还需要与人力、财务等部门协同完成发放工作,同事调侃着:“小保罗又有得忙勒”。
钱坤却干劲满满,“项目上做事情,忙点儿好,”钱坤模仿着同事的东北口音,调皮道:“还别说,那工作一项一项的成就感老强了!”(供图:五公司 )